TENN KUJO / END OF THE YEAR LIVE : PART 1
Apr. 1st, 2016 10:09 pm【TENN】: I've done some considerably horrible things to Riku, but I wanted to hear about how he was doing, from a third party.
【TENN】: Takanashi-san, thank you for all of your hard work.
【TSUMUGI】: Kujo-san...! Thank you for all of your hard work!
【TSUMUGI】: I hardly expected to have you contacting me, so I was startled.
【TENN】: Just a bit.
【TENN】: That kid,
【TENN】: How is Riku doing.
【TSUMUGI】: It seems that Riku-san is extremely nervous.
【TSUMUGI】: Um, I'm aware that this is intrusive of me, but, ...
Couldn't I possibly have you exchange mail addresses with Riku-san?
【TENN】: Why.
【TSUMUGI】: I think that it'd be definitely better for you to speak to him directly....
In addition, Riku-san would be overjoyed.
【TENN】: That's a way of thinking typical of you.
【TSUMUGI】: Are my thoughts naive?
【TENN】: They're saccharine.
To the point where a bear that loves honey would want to run away because of the headache.
【TENN】: We can't go back to the way things were anymore.
【TSUMUGI】: Kujo-san....
【TENN】: At an important time like this, you wouldn't want to add onto what Riku has to think about, right.
【TSUMUGI】: Please excuse me. I've gone and said something excessive....
【TENN】: No.
【TENN】: I'm the one who should apologise. I'm sorry.
It looks like I got a bit grumpy.
【TENN】: It's not like I wanted to come here just to vent at you.
I've done some considerably horrible things to Riku, but I wanted to hear about how he was doing, from a third party.
【TSUMUGI】: Alright. If it's not a bother, I'll relay his condition to you, then.
---
t/n:
1. *opens an eoy chat to translate* *remembers why I don't do that anymore*
the first chapter titles for each character are direct quotes of one of their leopard eyes/memories melodies lines and in this case trg gets the consecutive bridge of たとえひと時だけの/試された感情偽りとしても/その目を信じて [insert trg running into the screen here] and
uh
that is not a verse that is very easy to split by their lines in english while still retaining its overall meaning since it looks more like "even if those tested feelings from just one time are thought of as a lie, uh, believe in those eyes over there [eye emoji]", but 'tested feelings' is from gaku's line (#2) whereas 'from just one time' is from ten's line (#1) so
So
it doesn't work!!!!! eats an entire potato
2. 'naive' & 'sweet' are basically synonyms in japanese; they're both written 甘い, hence why tsumugi asks if her thoughts are naive and ten makes a winnie the pooh joke, but that doesn't translate as smoothly in english and having tsumugi say "are my thoughts too sweet" makes it sound less like they agree she's naive and more like they agree she's? nice? I guess? idk you don't rly use sweet in that context in english I think
3. Sighs Heavily every time kujou ten uses bokura!!!!
【TENN】: Takanashi-san, thank you for all of your hard work.
【TSUMUGI】: Kujo-san...! Thank you for all of your hard work!
【TSUMUGI】: I hardly expected to have you contacting me, so I was startled.
【TENN】: Just a bit.
【TENN】: That kid,
【TENN】: How is Riku doing.
【TSUMUGI】: It seems that Riku-san is extremely nervous.
【TSUMUGI】: Um, I'm aware that this is intrusive of me, but, ...
Couldn't I possibly have you exchange mail addresses with Riku-san?
【TENN】: Why.
【TSUMUGI】: I think that it'd be definitely better for you to speak to him directly....
In addition, Riku-san would be overjoyed.
【TENN】: That's a way of thinking typical of you.
【TSUMUGI】: Are my thoughts naive?
【TENN】: They're saccharine.
To the point where a bear that loves honey would want to run away because of the headache.
【TENN】: We can't go back to the way things were anymore.
【TSUMUGI】: Kujo-san....
【TENN】: At an important time like this, you wouldn't want to add onto what Riku has to think about, right.
【TSUMUGI】: Please excuse me. I've gone and said something excessive....
【TENN】: No.
【TENN】: I'm the one who should apologise. I'm sorry.
It looks like I got a bit grumpy.
【TENN】: It's not like I wanted to come here just to vent at you.
I've done some considerably horrible things to Riku, but I wanted to hear about how he was doing, from a third party.
【TSUMUGI】: Alright. If it's not a bother, I'll relay his condition to you, then.
---
t/n:
1. *opens an eoy chat to translate* *remembers why I don't do that anymore*
the first chapter titles for each character are direct quotes of one of their leopard eyes/memories melodies lines and in this case trg gets the consecutive bridge of たとえひと時だけの/試された感情偽りとしても/その目を信じて [insert trg running into the screen here] and
uh
that is not a verse that is very easy to split by their lines in english while still retaining its overall meaning since it looks more like "even if those tested feelings from just one time are thought of as a lie, uh, believe in those eyes over there [eye emoji]", but 'tested feelings' is from gaku's line (#2) whereas 'from just one time' is from ten's line (#1) so
So
it doesn't work!!!!! eats an entire potato
2. 'naive' & 'sweet' are basically synonyms in japanese; they're both written 甘い, hence why tsumugi asks if her thoughts are naive and ten makes a winnie the pooh joke, but that doesn't translate as smoothly in english and having tsumugi say "are my thoughts too sweet" makes it sound less like they agree she's naive and more like they agree she's? nice? I guess? idk you don't rly use sweet in that context in english I think
3. Sighs Heavily every time kujou ten uses bokura!!!!