leopardeyes: monster generation (006)
[personal profile] leopardeyes
【TSUMUGI】: Um, thank you very much. ... Somehow, I'm a bit concerned about how you ended that sentence...
【NAGI】: I wonder, have I conveyed my sincerity? Lol



【TSUMUGI】: Nagi-san, good work on today's lesson!

【NAGI】: Thank you, manager.
Thanks to your smile, I was able to spend a very fulfilling day today as well.

【TSUMUGI】: Thank you very much!

【NAGI】: The one who wants to convey words of thanks is I.
【NAGI】: Simply by being watched over by your lovely eyes, I can become as strong as a brave hero.
【NAGI】: I will certainly lead you and our companions down the path of glory.

【TSUMUGI】: Er, to whom might I be speaking?

【NAGI】: Nagi Rokuya.

【TSUMUGI】: Somehow, the atmosphere feels different from usual...
【TSUMUGI】: Oh! I understand!
Since it's a text message, you aren't mixing in words like "OH" and "HEY"! That must be why!

【NAGI】Oh :-)

【TSUMUGI】: You're very skilled at Japanese!

【NAGI】: I had heard that Japan was very strict about manners.
【NAGI】: In order to communicate with my online friends, I studied Japanese.
【NAGI】: I can also use a small bit of net slang.

【TSUMUGI】: That's incredible, Nagi-san!

【NAGI】: It's not nearly as incredible as your beauty lol

【TSUMUGI】: Um, thank you very much. ... Somehow, I'm a bit concerned about how you ended that sentence...

【NAGI】: I wonder, have I conveyed my sincerity? Lol


---

t/n:

1. despite the title being "good at japanese" and the contents being about how nagi is actually pretty good at japanese, I... translated nagi's sentences very literally.... to try and convey a slight stiltedness? sorry nagi I meant no harm

2. I put nagi's english words into italicized times new roman to differentiate them from the words I'd translated from japanese, because otherwise I could never use the word "Oh" normally again

3. the word nagi uses when he talks about his internet friends is "交流" -- it's a word that means basically talking with other people, but it carries the connotation of being a cultural exchange. english doesn't have a word like that so I just went with "communicating"....

4. the "lol" and "Lol" were "www" and "Www" in japanese; it's basically net slang for laughter (w = warau, warau (笑う) = "laughter") so it's a rough equivalent to lol! I think it's really cute that the second Www capitalized itself because it came after punctuation in nagi's line like it's an autocorrect on a smartphone....... I can't believe all these idols type with such nice english grammar on their phones. my bad

5. oootsukaaaresamaaaaaaaaaaaaaaaaaa (dies)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

leopardeyes: /status/654679698069282817 (Default)
translation snail

ABOUT

I translate JP→ENG and I like idols

that's about it!




sougo is my #1 but they are all my sons

contact: twitter

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 01:46 am
Powered by Dreamwidth Studios