leopardeyes: monster generation (002)
[personal profile] leopardeyes
【TSUMUGI】: While it's certainly something for you to make him wear it knowing he'll be angry, Yamato-san, for Mitsuki-san to get angry only after properly wearing it, he truly is a genius mood-reading tsukkomi!


【TSUMUGI】: Yamato-san, thank you for all of your hard work at the costume fitting for the unit song!

【YAMATO】: Now listen here.

【TSUMUGI】: Yes!

【YAMATO】: This place we get our costumes from, do they have a thing for hoodies?
Do they have a thing for attaching ears?

【TSUMUGI】: I believe they're a fan of both!
This time's costumes are ridiculously adorable, aren't they!

【YAMATO】: Are they making them with the knowledge that a 22 year old grown man will wear them?

【TSUMUGI】: It looked incredibly good on you!
【TSUMUGI】: I say that it was fitting, but how uncomfortable you seemed was very endearing, Yamato-san!
【TSUMUGI】: Because it was able to draw out that sort of charm, I believe that it was truly a divine costume!

【YAMATO】: Tsumugi-sensei, you give such high praise.

【TSUMUGI】: That I can't convey the sight of you becoming bewildered and embarrassed every time you see a cute costume to the fans, Yamato-san, is something I constantly regret!

【YAMATO】: Shut it, already.......
But, Mitsu sure looks good—. In these sorts of things.

【TSUMUGI】: He was ridiculously adorable, wasn't he!

【YAMATO】: He sure was adorable—. Nagi was in high spirits, too, after all.
Every time Mitsu took down his hood he'd pull it back up.

【TSUMUGI】: Why is it that Mitsuki-san was yelling at you earlier, Yamato-san?

【YAMATO】: Every time a new costume shows up, I'll have Mitsu wear my costume once.
In order to confirm the feeling the costume's meant to be worn with.

【TSUMUGI】: While it's certainly something for you to make him wear it knowing he'll be angry, Yamato-san, for Mitsuki-san to get angry only after properly wearing it, he truly is a genius mood-reading tsukkomi!

【YAMATO】: That's true.
This time, for both me and Nagi, he was the mood-reading tsukkomi twice, too.
【YAMATO】: He's a conscientious guy.

【TSUMUGI】: I'm looking forward to revealing the unit song and costumes at a live performance!

【YAMATO】: I'm worried I won't have people pointing fingers and laughing........

【TSUMUGI】: No such thing! It'll absolutely make the crowd go wild!!

---

t/n:

1. can I stop laughing long enough to translate this chat w/o completely falling into the "does it make me laugh" trap of how I translate

2. tsumugi confirmed for being the PR who uploads embarrassing dressing room photos to the official twitter account, this is probably why banri runs the 公式........

3. あのさ probably isn't actually aggressive enough to warrant a "now you listen here" (it's more like a? 'okay I have something to say' kind of line, but that is Long and I can only type a coherent sentence for so long until I start laughing again, so)

I love yamato I swear [makes a massive fool out of him in my translations]

4. just to clarify, yamato's saying that every time mitsuki pulled down his hood nagi would come along and replace it, which basically means nagi was incredibly taken with the devil horns, huh.....

5. but does this mean mitsuki wore yamato's plunging neckline costume at some point because his torso is probably really short compared to yamato's???????? why does yamato pick the person least fit to his size to try on his costumes???

tbh as much as yamasou are the tired parents of the group yamato and mitsuki are the true old married couple in i7 imo

6. ちゃんと is another one of those words that I hate translating (actually I just hate translating) because it's another word where I have a largely instinctual sense for what it means, so I'm never sure how to properly convey it into english................

7. manzai is my aesthetic so ofc I left tsukkomi in the text even tho it probably would've been perfectly acceptable if I'd written 'straight man' instead

8. 'mood-reading tsukkomi' probably seems a little strange when written out like that, but basically it's the same ノリ (that I always grumble about translating) that means, like, to follow along with someone's mood. in this case it's basically meant to say that mitsuki knows how to make the punchline based on the mood as well as knowing how to go along with the joke, I think?
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

leopardeyes: /status/654679698069282817 (Default)
translation snail

ABOUT

I translate JP→ENG and I like idols

that's about it!




sougo is my #1 but they are all my sons

contact: twitter

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios