translation snail (
leopardeyes) wrote2015-12-22 03:45 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
SOGO OSAKA / UNIT : PART 3
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san, how are you feeling.......?
【SOGO】: Thanks to you, I've gotten considerably better.
Sorry for the various worries I've caused.
【TSUMUGI】: Not at all!
I'm the one who should be apologizing, for not being able to cover for you properly......
【SOGO】: It's not your fault, manager.
The responsibility is mine for saying that I was okay.
【SOGO】: Tell the president I'm grateful for him coming to visit me.
【TSUMUGI】: I've arranged to come pay a visit later, but is there anything you need?
【SOGO】: Then, taking you up on that offer, can you buy and bring some King's Pudding?
【TSUMUGI】: Pudding?
【SOGO】: This entire time, Tamaki-kun's been sticking with me.
Even when I told him I was okay, he insisted on staying the entire time.
【SOGO】: Earlier, when I opened my eyes, he was collapsed on the side of the bed and asleep.
He's still asleep now.
【TSUMUGI】: I see, that makes sense... Tamaki-san was also incredibly worried, after all.
【SOGO】: Even when I tried to wake him up, he wouldn't, so I'm covering him with a blanket right now.
It'd be nice if he doesn't catch a cold.
【SOGO】: Tamaki-kun and I talked about a variety of things.
About Tamaki-kun's mother, and about his younger sister, and about what comes after this.
【TSUMUGI】: By talking about his mother, what sort of conversation was it?
【SOGO】: Tamaki-kun's mother passed away suddenly, he said.
She collapsed in the kitchen, someone from the neighborhood called an ambulance, and I heard that she never came home from the hospital.
【SOGO】: That's why, when I collapsed, he says the situation overlapped and that's why he got incredibly worried.
I feel awful for causing that anxiety.....
【TSUMUGI】: Understood!
Then, I'll purchase some King's Pudding and bring it over.
【SOGO】: Yeah. Thank you.
【SOGO】: Manager
【TSUMUGI】: Yes!
【SOGO】: A while back, you said it, right?
To please say anything as if we were family.
【SOGO】: At the time, to be honest, I was a bit bewildered.
In my family, we weren't the sort of household where you could say anything to family.
【TSUMUGI】: So that's how it was......
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san......
【SOGO】: Thank you, manager.
I'm grateful from the bottom of my heart.
【SOGO】: I was disowned by my family, but I'm really glad I was able to meet you all.
【SOGO】: Even now, when I'm told to speak selfishly, the words won't come out instantly, but...
The next time I'm asked that, I'll be sure to be able to give an immediate reply.
【SOGO】: Please treat me well from here on out, too.
【TSUMUGI】: Yes!
I'm very happy to hear you say, "from here on out".
【TSUMUGI】: When I was told that you'd prepared yourself for something, I felt lonely, as if you might go somewhere far away, Sogo-san, so.......
【TSUMUGI】: That you'll be together with us, that you're thinking that, truly makes me happy.
【TSUMUGI】: I'm very much unworthy, but
From here on out, please always, always, think kindly of me!
【SOGO】: That's a little........
【TSUMUGI】: Eh?
【SOGO】: Saying that you're unworthy is a bit. I might misunderstand?
【TSUMUGI】: Ah, ... please excuse me!!! Uwaaah, how embarrassing.....
【SOGO】: It's fine. I just got a bit embarrassed, that's all.
I was asked by Tamaki-kun, who'd just woken up, 'why is your face turning red?' (LOL)
【TSUMUGI】: By talking about his younger sister, what sort of conversation was it?
【SOGO】: What sort of kid Aya-chan was.
After they entered the facility, for a while, Tamaki-kun's father came by countless times, telling them to give back the two of them.
【SOGO】: Aya-chan would be scared, and it seems like Tamaki-kun was always frantically protecting her.
【SOGO】: Even after he stopped hearing from her he thought it meant that she was living happily, so it sounds like it was a shock when she went missing.
Tamaki-kun must have been constantly lonely ever since.......
【TSUMUGI】: Understood!
Then, I'll purchase some King's Pudding and bring it over.
【SOGO】: Yeah. Thank you.
【SOGO】: Manager
【TSUMUGI】: Yes!
【SOGO】: A while back, you said it, right?
To please say anything as if we were family.
【SOGO】: At the time, to be honest, I was a bit bewildered.
In my family, we weren't the sort of household where you could say anything to family.
【TSUMUGI】: So that's how it was......
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san......
【SOGO】: Thank you, manager.
I'm grateful from the bottom of my heart.
【SOGO】: I was disowned by my family, but I'm really glad I was able to meet you all.
【SOGO】: Even now, when I'm told to speak selfishly, the words won't come out instantly, but...
The next time I'm asked that, I'll be sure to be able to give an immediate reply.
【SOGO】: Please treat me well from here on out, too.
【TSUMUGI】: Yes!
I'm very happy to hear you say, "from here on out".
【TSUMUGI】: When I was told that you'd prepared yourself for something, I felt lonely, as if you might go somewhere far away, Sogo-san, so.......
【TSUMUGI】: That you'll be together with us, that you're thinking that, truly makes me happy.
【TSUMUGI】: I'm very much unworthy, but
From here on out, please always, always, think kindly of me!
【SOGO】: That's a little........
【TSUMUGI】: Eh?
【SOGO】: Saying that you're unworthy is a bit. I might misunderstand?
【TSUMUGI】: Ah, ... please excuse me!!! Uwaaah, how embarrassing.....
【SOGO】: It's fine. I just got a bit embarrassed, that's all.
I was asked by Tamaki-kun, who'd just woken up, 'why is your face turning red?' (LOL)
【TSUMUGI】: By talking about what comes after this, what sort of conversation was it?
【SOGO】: Regarding each other, what we wanted to have done, or how we should do things going forward, that sort of conversation.
【SOGO】: I'm bad at speaking frankly, but I've realized how that behavior of mine could be causing anxiety.
【SOGO】: Knowing that Tamaki-kun's been thinking of me in his own way, I was happy.
【TSUMUGI】: Understood!
Then, I'll purchase some King's Pudding and bring it over.
【SOGO】: Yeah. Thank you.
【SOGO】: Manager
【TSUMUGI】: Yes!
【SOGO】: A while back, you said it, right?
To please say anything as if we were family.
【SOGO】: At the time, to be honest, I was a bit bewildered.
In my family, we weren't the sort of household where you could say anything to family.
【TSUMUGI】: So that's how it was......
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san......
【SOGO】: Thank you, manager.
I'm grateful from the bottom of my heart.
【SOGO】: I was disowned by my family, but I'm really glad I was able to meet you all.
【SOGO】: Even now, when I'm told to speak selfishly, the words won't come out instantly, but...
The next time I'm asked that, I'll be sure to be able to give an immediate reply.
【SOGO】: Please treat me well from here on out, too.
【TSUMUGI】: Yes!
I'm very happy to hear you say, "from here on out".
【TSUMUGI】: When I was told that you'd prepared yourself for something, I felt lonely, as if you might go somewhere far away, Sogo-san, so.......
【TSUMUGI】: That you'll be together with us, that you're thinking that, truly makes me happy.
【TSUMUGI】: I'm very much unworthy, but
From here on out, please always, always, think kindly of me!
【SOGO】: That's a little........
【TSUMUGI】: Eh?
【SOGO】: Saying that you're unworthy is a bit. I might misunderstand?
【TSUMUGI】: Ah, ... please excuse me!!! Uwaaah, how embarrassing.....
【SOGO】: It's fine. I just got a bit embarrassed, that's all.
I was asked by Tamaki-kun, who'd just woken up, 'why is your face turning red?' (LOL)
---
t/n:
1. once again screenshots for this chat are courtesy of twitter user kozumoekenma!!!!!!
2. literal title of this chat is "雪解け" and I'm like bamco it's not nice to compare sougo to snow just because his hair is white
3. since iirc the unit chats are all interrelated within their units (riku and iori's both covered the game center fight & they BOTH SEND THEIR APOLOGIES TO TSUMUGI I'M smh) (I haven't looked at the full pythag picture yet but I've seen a similar thematic overlap there, too!) it's possible that tamaki's talks more about why exactly it is that sougo is collapsing in this here rabbit chat, but in the meantime I'm going to assume that it's probably stress/overworking based?
tbh sougo's physical condition is almost as wavering as riku's is since he has all of these stomach ulcers and anemic histories and general collapsings going on
4. おかげさまで is a v. japanese phrase that you use when someone has offered you their thoughts/consideration, it literally means "thanks to you", but it's not like sougo is literally saying that the reason he's gotten better is thanks to tsumugi asking if he's gotten better. it's kind of close to saying "thank you for checking", but since there are other phrasings that would literally mean 'thank you for checking in on me', I decided to translate okagesama literally in this case
5. こそ is my Least Favorite Phrase To Translate Of The Week
6. I messed with sougo's description of tamaki's behavior because 離れなくて doesn't quite translate as positively in english; if I wrote "he wouldn't go away the entire time"/"he wouldn't separate from me the entire time" (bc ずっと) I feel like it looks too much like sougo is saying he wanted tamaki to go away, or like there's a negative connotation (in sougo's opinion) to tamaki's behavior? it's not that 離れる necessarily has a positive connotation in japanese (imo it can go both ways but I think the general connotation is that it's a very willful separation), but I didn't want it to look like sougo was trying to say he wanted tamaki to leave him alone
so I took the 'willful' part of 離れる, flipped it around, stuck in the ずっと awkwardly, and now we have "tamaki insisting on staying" instead of "tamaki wouldn't leave the entire time", the #1 least literal translation I have ever posted
7. tamaki's big brother instincts are No Joke (it's been mentioned before that he also gets that way when riku isn't feeling too great) (tamaki is the Most Important Child just try to look me in the eye and tell me I'm wrong)
8. sougo says that tamaki was '持たれて'd on the bed and normally when I see もたれて I think of 凭れて (to be collapsed on), and that's what fits the context of tamaki being asleep in relation to the bed rather than passively holding the bed (as per 持たれて), so I've translated it ''incorrectly'' with the assumption that this is just strange kanji usage on sougo's part
9. sougo refers to aya as tamaki's imouto-san and I know he's being polite but sougo pls you're 20 and aya is a high schooler I don't think you need to call her -san
then again he does call tsumugi (18) -san, so
10. ok *flexes fingers, cracks knuckles* time for me to talk about tamaki yotsuba
tl;dr his backstory is too angsty for me, but IDK!!! I'm sad when I think about it because when tamaki comes clean about wanting to find aya by appearing on TV, he's very upfront about it? I remember he got into a few fights with the other members because tamaki was very willing to parade information about aya and his family history in the public eye as long as it'd help him find aya; there were offers to make a TV program about it, or talk of announcing the details of how tamaki was looking for his younger sister, and some of the other members (iirc I think it was actually sougo?) found it objectionable because they thought tamaki should keep his family matters private, because the more he reveals, the more people are going to gossip and pass judgment on his situation and turn his family into cardboard cutouts
gosh I can't remember the exact quotes but basically tamaki's response was something like "if it turns into huge gossip, that's fine. the bigger the gossip, the more likely aya will hear that I'm looking for her" and it basically came off as tamaki saying that he was fine if his situation got grossly represented and blown up by the press, and he was willing to disclose whatever details were necessary for that
but at the same time there are obviously a lot of details that tamaki didn't want to talk about (his mother, how he and aya were raised in a facility—I think I've mentioned before that tamaki's OD chats cover his dad showing up at the facility, too?), even when it just came to talking about his situation with the rest of idolish7. probably a large part of that is because Tamaki Sucks @ Explaining 2k15, but idk, the fact that either he opened up about this stuff to sougo, or sougo asked him about it, is very important to me, someone please give tamaki yotsuba the platform he deserves,
11. vaguely it occurs to me that like 90% of the mezzo unit chats are Tamaki Having To Take Care of Sougo (sougo gets hammered in one of the later chats and tamaki has to look after him while he's hungover too) and I'm just like please save tamaki yotsuba from having to babysit this 20 year old manchild
I mean!!! it's!!!!! very important to me that tamaki has the chance to take care of other people (it makes his 了解。俺が継ぐ!" appeal skill line all the more Emotional的), but also god someone save him from babysitter duty
12. *stands up on table* Vindication
13. the "preparing yourself for something" (覚悟決める) is first of all a translation where I'm questioning if I really conveyed the weight properly, but second of all a callback to sougo's response at the end of his 2nd unit chapter! actually the second half of this entire chat is a callback to the ending of his 2nd chapter, but, y'know
14. next on my questionings of strange kanji use, tsumugi says 言ってしまいそう instead of 行ってしまいそう, but I don't think you can どこかに言う, so I've translated it 'incorrectly' with the assumption of a typo yet again.
15. sougo using (笑) is so surreal
16. tsumugi and sougo are trading yoroshikus at the end of this chat, btw!
17. tsumugi refers to herself(?) as ふつつかもの, which then sets off the end of the chat which results in sougo blushing?? for some reason?? and tsumugi saying that she is hazukashii????? I don't know enough to properly look up the context for ふつつかもの to know why saying it should invoke these levels of hazukashii, so I've just tried to translate the last exchange as literally as possible and am hoping for the best.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san, how are you feeling.......?
【SOGO】: Thanks to you, I've gotten considerably better.
Sorry for the various worries I've caused.
【TSUMUGI】: Not at all!
I'm the one who should be apologizing, for not being able to cover for you properly......
【SOGO】: It's not your fault, manager.
The responsibility is mine for saying that I was okay.
【SOGO】: Tell the president I'm grateful for him coming to visit me.
【TSUMUGI】: I've arranged to come pay a visit later, but is there anything you need?
【SOGO】: Then, taking you up on that offer, can you buy and bring some King's Pudding?
【TSUMUGI】: Pudding?
【SOGO】: This entire time, Tamaki-kun's been sticking with me.
Even when I told him I was okay, he insisted on staying the entire time.
【SOGO】: Earlier, when I opened my eyes, he was collapsed on the side of the bed and asleep.
He's still asleep now.
【TSUMUGI】: I see, that makes sense... Tamaki-san was also incredibly worried, after all.
【SOGO】: Even when I tried to wake him up, he wouldn't, so I'm covering him with a blanket right now.
It'd be nice if he doesn't catch a cold.
【SOGO】: Tamaki-kun and I talked about a variety of things.
About Tamaki-kun's mother, and about his younger sister, and about what comes after this.
[1]: By talking about his mother, what sort of conversation was it?
[2]: By talking about his younger sister, what sort of conversation was it?
[3]: By talking about what comes after this, what sort of conversation was it?
[2]: By talking about his younger sister, what sort of conversation was it?
[3]: By talking about what comes after this, what sort of conversation was it?
【TSUMUGI】: By talking about his mother, what sort of conversation was it?
【SOGO】: Tamaki-kun's mother passed away suddenly, he said.
She collapsed in the kitchen, someone from the neighborhood called an ambulance, and I heard that she never came home from the hospital.
【SOGO】: That's why, when I collapsed, he says the situation overlapped and that's why he got incredibly worried.
I feel awful for causing that anxiety.....
【TSUMUGI】: Understood!
Then, I'll purchase some King's Pudding and bring it over.
【SOGO】: Yeah. Thank you.
【SOGO】: Manager
【TSUMUGI】: Yes!
【SOGO】: A while back, you said it, right?
To please say anything as if we were family.
【SOGO】: At the time, to be honest, I was a bit bewildered.
In my family, we weren't the sort of household where you could say anything to family.
【TSUMUGI】: So that's how it was......
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san......
【SOGO】: Thank you, manager.
I'm grateful from the bottom of my heart.
【SOGO】: I was disowned by my family, but I'm really glad I was able to meet you all.
【SOGO】: Even now, when I'm told to speak selfishly, the words won't come out instantly, but...
The next time I'm asked that, I'll be sure to be able to give an immediate reply.
【SOGO】: Please treat me well from here on out, too.
【TSUMUGI】: Yes!
I'm very happy to hear you say, "from here on out".
【TSUMUGI】: When I was told that you'd prepared yourself for something, I felt lonely, as if you might go somewhere far away, Sogo-san, so.......
【TSUMUGI】: That you'll be together with us, that you're thinking that, truly makes me happy.
【TSUMUGI】: I'm very much unworthy, but
From here on out, please always, always, think kindly of me!
【SOGO】: That's a little........
【TSUMUGI】: Eh?
【SOGO】: Saying that you're unworthy is a bit. I might misunderstand?
【TSUMUGI】: Ah, ... please excuse me!!! Uwaaah, how embarrassing.....
【SOGO】: It's fine. I just got a bit embarrassed, that's all.
I was asked by Tamaki-kun, who'd just woken up, 'why is your face turning red?' (LOL)
【TSUMUGI】: By talking about his younger sister, what sort of conversation was it?
【SOGO】: What sort of kid Aya-chan was.
After they entered the facility, for a while, Tamaki-kun's father came by countless times, telling them to give back the two of them.
【SOGO】: Aya-chan would be scared, and it seems like Tamaki-kun was always frantically protecting her.
【SOGO】: Even after he stopped hearing from her he thought it meant that she was living happily, so it sounds like it was a shock when she went missing.
Tamaki-kun must have been constantly lonely ever since.......
【TSUMUGI】: Understood!
Then, I'll purchase some King's Pudding and bring it over.
【SOGO】: Yeah. Thank you.
【SOGO】: Manager
【TSUMUGI】: Yes!
【SOGO】: A while back, you said it, right?
To please say anything as if we were family.
【SOGO】: At the time, to be honest, I was a bit bewildered.
In my family, we weren't the sort of household where you could say anything to family.
【TSUMUGI】: So that's how it was......
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san......
【SOGO】: Thank you, manager.
I'm grateful from the bottom of my heart.
【SOGO】: I was disowned by my family, but I'm really glad I was able to meet you all.
【SOGO】: Even now, when I'm told to speak selfishly, the words won't come out instantly, but...
The next time I'm asked that, I'll be sure to be able to give an immediate reply.
【SOGO】: Please treat me well from here on out, too.
【TSUMUGI】: Yes!
I'm very happy to hear you say, "from here on out".
【TSUMUGI】: When I was told that you'd prepared yourself for something, I felt lonely, as if you might go somewhere far away, Sogo-san, so.......
【TSUMUGI】: That you'll be together with us, that you're thinking that, truly makes me happy.
【TSUMUGI】: I'm very much unworthy, but
From here on out, please always, always, think kindly of me!
【SOGO】: That's a little........
【TSUMUGI】: Eh?
【SOGO】: Saying that you're unworthy is a bit. I might misunderstand?
【TSUMUGI】: Ah, ... please excuse me!!! Uwaaah, how embarrassing.....
【SOGO】: It's fine. I just got a bit embarrassed, that's all.
I was asked by Tamaki-kun, who'd just woken up, 'why is your face turning red?' (LOL)
【TSUMUGI】: By talking about what comes after this, what sort of conversation was it?
【SOGO】: Regarding each other, what we wanted to have done, or how we should do things going forward, that sort of conversation.
【SOGO】: I'm bad at speaking frankly, but I've realized how that behavior of mine could be causing anxiety.
【SOGO】: Knowing that Tamaki-kun's been thinking of me in his own way, I was happy.
【TSUMUGI】: Understood!
Then, I'll purchase some King's Pudding and bring it over.
【SOGO】: Yeah. Thank you.
【SOGO】: Manager
【TSUMUGI】: Yes!
【SOGO】: A while back, you said it, right?
To please say anything as if we were family.
【SOGO】: At the time, to be honest, I was a bit bewildered.
In my family, we weren't the sort of household where you could say anything to family.
【TSUMUGI】: So that's how it was......
【SOGO】: But now, I feel like I might understand.
What sort of thing that is. Just how happy a thing that is.
【TSUMUGI】: Sogo-san......
【SOGO】: Thank you, manager.
I'm grateful from the bottom of my heart.
【SOGO】: I was disowned by my family, but I'm really glad I was able to meet you all.
【SOGO】: Even now, when I'm told to speak selfishly, the words won't come out instantly, but...
The next time I'm asked that, I'll be sure to be able to give an immediate reply.
【SOGO】: Please treat me well from here on out, too.
【TSUMUGI】: Yes!
I'm very happy to hear you say, "from here on out".
【TSUMUGI】: When I was told that you'd prepared yourself for something, I felt lonely, as if you might go somewhere far away, Sogo-san, so.......
【TSUMUGI】: That you'll be together with us, that you're thinking that, truly makes me happy.
【TSUMUGI】: I'm very much unworthy, but
From here on out, please always, always, think kindly of me!
【SOGO】: That's a little........
【TSUMUGI】: Eh?
【SOGO】: Saying that you're unworthy is a bit. I might misunderstand?
【TSUMUGI】: Ah, ... please excuse me!!! Uwaaah, how embarrassing.....
【SOGO】: It's fine. I just got a bit embarrassed, that's all.
I was asked by Tamaki-kun, who'd just woken up, 'why is your face turning red?' (LOL)
---
t/n:
1. once again screenshots for this chat are courtesy of twitter user kozumoekenma!!!!!!
2. literal title of this chat is "雪解け" and I'm like bamco it's not nice to compare sougo to snow just because his hair is white
3. since iirc the unit chats are all interrelated within their units (riku and iori's both covered the game center fight & they BOTH SEND THEIR APOLOGIES TO TSUMUGI I'M smh) (I haven't looked at the full pythag picture yet but I've seen a similar thematic overlap there, too!) it's possible that tamaki's talks more about why exactly it is that sougo is collapsing in this here rabbit chat, but in the meantime I'm going to assume that it's probably stress/overworking based?
tbh sougo's physical condition is almost as wavering as riku's is since he has all of these stomach ulcers and anemic histories and general collapsings going on
4. おかげさまで is a v. japanese phrase that you use when someone has offered you their thoughts/consideration, it literally means "thanks to you", but it's not like sougo is literally saying that the reason he's gotten better is thanks to tsumugi asking if he's gotten better. it's kind of close to saying "thank you for checking", but since there are other phrasings that would literally mean 'thank you for checking in on me', I decided to translate okagesama literally in this case
5. こそ is my Least Favorite Phrase To Translate Of The Week
6. I messed with sougo's description of tamaki's behavior because 離れなくて doesn't quite translate as positively in english; if I wrote "he wouldn't go away the entire time"/"he wouldn't separate from me the entire time" (bc ずっと) I feel like it looks too much like sougo is saying he wanted tamaki to go away, or like there's a negative connotation (in sougo's opinion) to tamaki's behavior? it's not that 離れる necessarily has a positive connotation in japanese (imo it can go both ways but I think the general connotation is that it's a very willful separation), but I didn't want it to look like sougo was trying to say he wanted tamaki to leave him alone
so I took the 'willful' part of 離れる, flipped it around, stuck in the ずっと awkwardly, and now we have "tamaki insisting on staying" instead of "tamaki wouldn't leave the entire time", the #1 least literal translation I have ever posted
7. tamaki's big brother instincts are No Joke (it's been mentioned before that he also gets that way when riku isn't feeling too great) (tamaki is the Most Important Child just try to look me in the eye and tell me I'm wrong)
8. sougo says that tamaki was '持たれて'd on the bed and normally when I see もたれて I think of 凭れて (to be collapsed on), and that's what fits the context of tamaki being asleep in relation to the bed rather than passively holding the bed (as per 持たれて), so I've translated it ''incorrectly'' with the assumption that this is just strange kanji usage on sougo's part
9. sougo refers to aya as tamaki's imouto-san and I know he's being polite but sougo pls you're 20 and aya is a high schooler I don't think you need to call her -san
then again he does call tsumugi (18) -san, so
10. ok *flexes fingers, cracks knuckles* time for me to talk about tamaki yotsuba
tl;dr his backstory is too angsty for me, but IDK!!! I'm sad when I think about it because when tamaki comes clean about wanting to find aya by appearing on TV, he's very upfront about it? I remember he got into a few fights with the other members because tamaki was very willing to parade information about aya and his family history in the public eye as long as it'd help him find aya; there were offers to make a TV program about it, or talk of announcing the details of how tamaki was looking for his younger sister, and some of the other members (iirc I think it was actually sougo?) found it objectionable because they thought tamaki should keep his family matters private, because the more he reveals, the more people are going to gossip and pass judgment on his situation and turn his family into cardboard cutouts
gosh I can't remember the exact quotes but basically tamaki's response was something like "if it turns into huge gossip, that's fine. the bigger the gossip, the more likely aya will hear that I'm looking for her" and it basically came off as tamaki saying that he was fine if his situation got grossly represented and blown up by the press, and he was willing to disclose whatever details were necessary for that
but at the same time there are obviously a lot of details that tamaki didn't want to talk about (his mother, how he and aya were raised in a facility—I think I've mentioned before that tamaki's OD chats cover his dad showing up at the facility, too?), even when it just came to talking about his situation with the rest of idolish7. probably a large part of that is because Tamaki Sucks @ Explaining 2k15, but idk, the fact that either he opened up about this stuff to sougo, or sougo asked him about it, is very important to me, someone please give tamaki yotsuba the platform he deserves,
11. vaguely it occurs to me that like 90% of the mezzo unit chats are Tamaki Having To Take Care of Sougo (sougo gets hammered in one of the later chats and tamaki has to look after him while he's hungover too) and I'm just like please save tamaki yotsuba from having to babysit this 20 year old manchild
I mean!!! it's!!!!! very important to me that tamaki has the chance to take care of other people (it makes his 了解。俺が継ぐ!" appeal skill line all the more Emotional的), but also god someone save him from babysitter duty
12. *stands up on table* Vindication
13. the "preparing yourself for something" (覚悟決める) is first of all a translation where I'm questioning if I really conveyed the weight properly, but second of all a callback to sougo's response at the end of his 2nd unit chapter! actually the second half of this entire chat is a callback to the ending of his 2nd chapter, but, y'know
14. next on my questionings of strange kanji use, tsumugi says 言ってしまいそう instead of 行ってしまいそう, but I don't think you can どこかに言う, so I've translated it 'incorrectly' with the assumption of a typo yet again.
15. sougo using (笑) is so surreal
16. tsumugi and sougo are trading yoroshikus at the end of this chat, btw!
17. tsumugi refers to herself(?) as ふつつかもの, which then sets off the end of the chat which results in sougo blushing?? for some reason?? and tsumugi saying that she is hazukashii????? I don't know enough to properly look up the context for ふつつかもの to know why saying it should invoke these levels of hazukashii, so I've just tried to translate the last exchange as literally as possible and am hoping for the best.
no subject
(Anonymous) 2023-01-10 12:43 pm (UTC)(link)